Kể chuyện cô bé quàng khăn đỏ bằng tiếng anh

     
Cô bé xíu quàng khăn đỏ là 1 trong truyện cổ tích Grim của Châu Âu được rất nhiều bạn nhỏ thích nghe nhất. Mẩu truyện kể về cô bé thích quàng chiếc khăn màu đỏ nên tín đồ ta call cô nhỏ xíu là cô bé xíu quàng khăn đỏ.

Truyện cổ nhỏ bé quàng khăn đỏ của nước nào? mẩu truyện cổ tích cô nhỏ nhắn quàng khăn đỏ lừng danh khắp chũm giới, truyện được biết đến trong cuốn sách Tales and Stories of the Past with Morals in năm 1697. Những phiên bản gốc có xuất phát từ nước Ý vào nạm kỷ thiết bị XIV. Phiên phiên bản nổi tiếng độc nhất được đề cập bởi bằng hữu nhà Grimm, viết vào cầm cố kỉ XIX.Bạn đang xem: Truyện cô nhỏ nhắn quàng khăn đỏ viết bằng tiếng anh


*

Nội dung truyện cô nhỏ bé quàng khăn đỏ

Ngày xửa, ngày xưa, gồm một cô nhỏ nhắn dễ yêu quý được mọi người yêu quý. Bà nước ngoài là người cô mếm mộ nhất. Cô được bà khuyến mãi một loại khăn màu đỏ rất đẹp, đi đâu cô nhỏ bé cũng quàng, vì thế nên mọi tín đồ gọi cô là cô bé quàng khăn đỏ.Bạn đang xem: Truyện cô nhỏ nhắn quàng khăn đỏ bởi tiếng anh

Một hôm, người mẹ của cô bé nhỏ quàng Khăn đỏ bảo cô đem bánh đến bà ngoại. Trước khi cô nhỏ bé đi, người mẹ dặn cô bé:

- nhỏ mang bánh mang đến bà thì đi mặt đường thẳng, chớ đi mặt đường vòng qua rừng có chó sói sẽ nạp năng lượng thịt nhỏ đấy.

Bạn đang xem: Kể chuyện cô bé quàng khăn đỏ bằng tiếng anh

Trên con đường đi, cô bé bỏng Khăn đỏ thấy mặt đường vòng qua rừng có khá nhiều hoa, nhiều bướm đủ color đang cất cánh lượn, cô nhỏ bé không nghe lời bà bầu dặn, cô tung tăng đi theo con đường đó. Đi được một quãng thì Khăn đỏ gặp mặt Sóc, Sóc kể nhở:

- Cô nhỏ xíu quàng Khăn đỏ ơi, cô quên lời người mẹ dặn rồi à? Cô quay trở lại đi con đường thẳng đi, lối đi đường vòng kẻo bị sói ăn uống thịt.

Mặc mang lại Sóc can ngăn, cô bé bỏng quàng Khăn đỏ vẫn vẫn mải mê với mọi chú bướm cất cánh lượn. Cô nhỏ xíu tung tăng bên trên đường, vừa đuổi bướm, vừa hái hoa.

Khăn đỏ tiếp cận giữa khu rừng rậm thì chạm chán Sói. Sói thấy được Khăn đỏ thì mừng lắm, nghĩ thầm có bữa tiệc rồi. Ngay lập tức, Sói nhảy đầm ra từ những vết bụi rậm đứng trước khía cạnh cô bé. Sói đựng giọng ồm ồm:

- Này, cô bé bỏng đi đâu thế?

Nhìn thấy Sói, Khăn đỏ sợ hãi, run run trả lời:

- Bà ngoại con cháu bị ốm, người mẹ cháu bảo cháu mang bánh quý phái biếu bà ngoại.

Sói nghe thấy cô bé bỏng quàng Khăn đỏ nói đã đến nhà bà nước ngoài thì nghĩ thầm "À, té ra nó còn tồn tại bà nước ngoài nữa, cầm cố thì mình phải nạp năng lượng thịt cả hai bà cháu". Nghĩ vậy, Sói hỏi tiếp:

- nắm nhà bà nước ngoài cô bé bỏng ở đâu?

Cô bé xíu Khăn đỏ trả lời:

- nhà bà ngoại con cháu ở bên kia khu rừng rậm này. Ngôi nhà tất cả ống khói cao tít, chỉ cần đẩy cửa là vào được nhà.

Biết tính cô bé bỏng ham chơi, Sói tức tốc bảo:

- Bà cháu đang ốm, vậy cháu hãy đi hái không nhiều hoa mang mang lại bà đi.

Khăn đỏ tung tăng đi hái hoa, còn Sói chạy thẳng 1 mạch tới công ty bà ngoại cô bé. Nó đẩy cửa vào nhà rồi vồ đem bà cố kỉnh nuối chửng ngay. Ăn thịt chấm dứt bà ngoại cô bé, Sói lên chóng đắp bí mật chăn giả vờ là bà ngoại đang gầy chờ Khăn đỏ đến.

Khăn đỏ mải mê hái hoa hoàn thành mới nhớ ra bà ngoại đã chờ, cô bé vội vã cho nhà bà ngoại. Nhưng lại thay, cửa nhà bà vẫn mở sẵn, khăn đỏ điện thoại tư vấn nhưng không thấy ai trả lời, cô bé bỏng lo lắng, tiến ngay sát hơn tới chóng và cất tiếng hỏi bà:

- Bà ơi, bà đã bé lâu chưa?

Sói ở trên giường không đáp, vờ vịt rên hừ... Hừ...Khăn đỏ nói tiếp:

- Bà ơi, chị em cháu bảo sở hữu bánh lịch sự biếu bà.

Cô bé xíu Khăn đỏ tiến mang lại cạnh giường, nhưng lại cô bé ngạc nhiên lùi lại hỏi:

- Bà ơi, sao tai bà to lớn thế?

Chó Sói vừa rên vừa đáp:

- Tai bà to để nghe cháu nói rõ hơn.

- Sao đôi mắt bà to thế?

- mắt bà to để nhìn cháu rõ hơn.

Chưa tin, cô bé xíu Khăn đỏ hỏi lại:

- Sao từ bây giờ mồm bà to lớn thế?

- Mồm bà khổng lồ để ăn thịt con cháu dễ hơn.

Nói xong xuôi lời, chó Sói đứng lên nuốt chửng Khăn đỏ vào bụng, cô bé chỉ kịp thét lên một tiếng thật to. Sói ăn uống no nê, nằm trong lòng nhà gáy o...o...

Đúng dịp đó, chưng thợ săn đi qua. Nghe thấy giờ đồng hồ gáy o o, chưng thợ săn nghĩ chắc chắn không đề nghị tiếng của bà cụ, chưng đẩy cửa bước vào thì thấy con chó Sói sẽ nằm nằm ra ngủ. Bác bỏ thợ săn định phun nhưng nghĩ về ra dĩ nhiên nó đã nạp năng lượng thịt bà vậy rồi, tuy thế vẫn hoàn toàn có thể cứu được bà. Bác nghĩ tránh việc bắn mà đề xuất lấy dao rạch bụng bé sói. Bác thợ săn vừa rạch được vài ba mũi thì thấy một dòng khăn đỏ chóe, rạch được vài mặt đường nữa thì cô bé Khăn đỏ nhảy ra kêu:

- Trời ơi, con cháu sợ quá. Vào bụng sói tối đen như mực.

Tranh minh họa cô nhỏ xíu quàng khăn đỏ (Ảnh minh họa)

Bà nạm cũng vẫn còn đó sống, chui ra thở hổn hển. Khăn đỏ vội vàng đi nhặt đá nhét bụng chướng Sói. Sói thức giấc giấc nhảy đầm lên nhưng mà đá nặng trĩu quá, nó xẻ khuỵu xuống và lăn ra chết.

Từ đi dạo ấy trở đi, cô nhỏ bé quàng Khăn đỏ không bao giờ dám sai lời chị em dặn nữa.

Bài học chân thành và ý nghĩa rút ra từ mẩu chuyện Cô bé quàng khăn đỏ

- Truyện cô bé bỏng quàng khăn đỏ dạy dỗ trẻ ngoan ngoãn, vâng lời phụ vương mẹ. Trong truyện cô nhỏ nhắn không vâng lời bà bầu dặn đề nghị suýt chút nữa đang hại mình với hại bà ngoại.

- bài bác họ cảnh giác với người lạ, kiêng xa người lạ.

- bài học trong truyện dạy bé nhỏ không được đi la cà, đi mang đến nơi, về đến chốn.

- Truyện cổ tích cô bé xíu quàng khăn đỏ cũng nêu tấm gương fan tốt, việc xuất sắc (bác thợ săn) với phê phán kẻ lười biếng đề nghị chịu hậu quả khó lường (con chó Sói).

Truyện cổ tích cô nhỏ bé quàng khăn đỏ tiếng Anh

Bố mẹ có thể tham khảo bạn dạng tiếng Anh của câu truyện cổ tích Cô nhỏ xíu quàng khăn đỏ.

The Little red riding hood

Once upon a time, there was a little girl who lived in a village near the forest. Whenever she went out, the little girl wore a red riding cloak, so everyone in the village called her Little Red Riding Hood.

One morning, Little Red Riding Hood asked her mother if she could go khổng lồ visit her grandmother as it had been awhile since they’d seen each other.

“Remember, go straight to Grandma’s house,” her mother cautioned. “Don’t dawdle along the way and please don’t talk lớn strangers! The woods are dangerous.”

“Don’t worry, mommy,” said Little Red Riding Hood, “I’ll be careful.”

But when Little Red Riding Hood noticed some lovely flowers in the woods, she forgot her promise khổng lồ her mother. She picked a few, watched the butterflies flit about for awhile, listened to lớn the frogs croaking & then picked a few more.

Xem thêm: Lời Bài Hát Anh Không Muốn Bất Công Với Em Lương Bích Hữu, Anh Không Muốn Bất Công Với Em

Little Red Riding Hood was enjoying the warm summer day so much, that she didn’t notice a dark shadow approaching out of the forest behind her…

Suddenly, the wolf appeared beside her.

“What are you doing out here, little girl?” the wolf asked in a voice as friendly as he could muster.

“I’m on my way to see my Grandma who lives through the forest, near the brook,” Little Red Riding Hood replied.

Then she realized how late she was and quickly excused herself, rushing down the path khổng lồ her Grandma’s house.

The wolf, in the meantime, took a shortcut…

The wolf, a little out of breath from running, arrived at Grandma’s & knocked lightly at the door.

“Oh thank goodness dear! Come in, come in! I was worried sick that something had happened khổng lồ you in the forest,” said Grandma thinking that the knock was her granddaughter.

The wolf let himself in. Poor Granny did not have time to say another word, before the wolf gobbled her up!

The wolf let out a satisfied burp, and then poked through Granny’s wardrobe to find a nightgown that he liked. He added a frilly sleeping cap, & for good measure, dabbed some of Granny’s perfume behind his pointy ears.

A few minutes later, Red Riding Hood knocked on the door. The wolf jumped into bed & pulled the covers over his nose. “Who is it?” he called in a cackly voice.

“It’s me, Little Red Riding Hood.”

“Oh how lovely! vì come in, my dear,” croaked the wolf.

When Little Red Riding Hood entered the little cottage, she could scarcely recognize her Grandmother.

“Grandmother! Your voice sounds so odd. Is something the matter?” she asked.

“Oh, I just have a cảm biến of a cold,” squeaked the wolf adding a cough at the kết thúc to prove the point.

“But Grandmother! What big ears you have,” said Little Red Riding Hood as she edged closer to the bed.

“The better to hear you with, my dear,” replied the wolf.

“But Grandmother! What big eyes you have,” said Little Red Riding Hood.

“The better to see you with, my dear,” replied the wolf.

“But Grandmother! What big teeth you have,” said Little Red Riding Hood her voice quivering slightly.

“The better khổng lồ eat you with, my dear,” roared the wolf and he leapt out of the bed and began khổng lồ chase the little girl.

Almost too late, Little Red Riding Hood realized that the person in the bed was not her Grandmother, but a hungry wolf.

She ran across the room and through the door, shouting, “Help! Wolf!” as loudly as she could.

A woodsman who was chopping logs nearby heard her cry and ran towards the cottage as fast as he could.

He grabbed the wolf & made him spit out the poor Grandmother who was a bit frazzled by the whole experience, but still in one piece.“Oh Grandma, I was so scared!” sobbed Little Red Riding Hood, “I’ll never speak to strangers or dawdle in the forest again.”

“There, there, child. You’ve learned an important lesson. Thank goodness you shouted loud enough for this kind woodsman to hear you!”

The woodsman knocked out the wolf & carried him deep into the forest where he wouldn’t bother people any longer.