Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ tiếng trung

     
Hữu duim thiên lí năng tương ngộ là một câu kinh điển dùng để hình dung hai người có duyên ổn phận với nhau, cho dù cách cách nhau chừng từng nào rồi cũng sẽ gặp nhau


*

Tìm hiểu về Hữu duyên ổn thiên lí năng tương ngộ

Tục ngữ có câu hữu duyên ổn thiên lý năng tương ngộ, vô duim đối diện bất tương phùng, câu này tiếng Trung là 有缘千里能相遇,无缘对面不相逢 /Yǒuyuán qiānlǐ néng xiāngyù, wúyuán duìmiàn bù xiāngféng/, được tạm dịch là:

“Có duyên ngàn dặm xa còn gặpKhông duyên trước phương diện vẫn giải pháp lòng.”

Về nguồn cội của nhị câu nói này, mình xin được trích dẫn câu chuyện dưới đây:

Chuyện nhắc rằng công ty viên ngoại nọ tất cả cô phụ nữ siêu dễ thương, lại có tài năng, thông thuộc vắt kỳ thi họa. Đến tuổi cập kê mà cô không chấp thuận ai, vì hiếm có tín đồ tài năng sánh thuộc. Vì chũm, cô đưa ra quyết định msinh hoạt cuộc thi kén chọn ông chồng. Lọt vào vòng bình thường kết là 3 con trai trai.Quý khách hàng đã xem: Hữu duyên ổn thiên lý năng tương phùng giờ trung

- Một tín đồ là 1 thỏng sinch áo vải, ở trong làu gớm sử, tài hoa không sao kể xiết, lại tài giỏi viết chữ khôn xiết nkhô giòn mà đẹp nlỗi phượng múa rồng bay.- Người trang bị hai là 1 trong những võ sỹ sức khỏe vô địch, quyền cước tuyệt luân, nặng nề ai phân bì kịp.- Người máy ba là một xạ thủ tí lực hùng hậu, phun bách phát bách trúng vào chớp đôi mắt.

Bạn đang xem: Hữu duyên thiên lý năng tương ngộ tiếng trung

Đề tài được chỉ dẫn cho 3 bạn nlỗi sau:

Cmặt hàng tlỗi sinc cần viết hết 1000 trang giấy, lực sĩ buộc phải vác một chiếc trống nặng nề mấy trăm cân đi thanh lịch thành bên cạnh rồi vác về. Người cung thủ cần phun rụng hết lá một cây ngô đồng xum xuê. Ai có tác dụng hoàn thành Việc trước thì sẽ chiến hạ, lấy được người đẹp.

Thế này thì chiến hạ thua trận sẽ rõ ràng, nam nhi tlỗi sinch có hứng phát âm lên mấy câu thơ, quăng quật bàn viết cho tới luận bàn, uống tkiểm tra với người đẹp. Hai fan thủ thỉ cực kỳ vai trung phong đầu ý phù hợp, tâm tình nlỗi đang thân thiện tri kỷ từ khóa lâu. Quả thực là:

Quan quan lại thư cưuTại hà chi châuYểu điệu thục nữQuân tử hảo cầu

Nhưng, đã mải uống tthẩm tra, bàn luận say sưa, nam nhi thư sinh đã xem nhẹ bản thân còn vài tờ giấy không viết hoàn thành. Bỗng từ bỏ cửa Đông, một tiếng trống đồng vang lên rộn ràng tấp nập, phần đông tín đồ phần nhiều giật mình quan sát ra, đó là tín đồ lực sĩ sẽ sở hữu trống đồng trnghỉ ngơi về. Đang hạnh phúc, tình tđọng, nhì tín đồ rụng rời thuộc cấp, lòng âm thầm kêu khổ. Giờ tất cả viết nhanh nlỗi gió cũng ko kịp nữa. Chỉ hoàn toàn có thể tự trách bản thân mình quá chủ quan, khinc địch, lỡ mất nhân duyên một đời.

Xem thêm: 9 Bài Văn Tả Người Bạn Thân Lớp 5 0 Bài Văn Tả Bạn Thân Lớp 6 Hay Chọn Lọc

Trong khổ sở, chị em đành si mê quan sát người thương thơm, ứng khẩu hầu như câu thơ tạm biệt nhưng mà lòng nhức nlỗi cắt:

Hữu duyên thiên lý năng tương ngộVô duyên đối lập bất tương phùngẨm trà soát bửa hề trả bổ trảnĐô thành huề cổ dĩ chinc đông

Tạm dịch:

Có dulặng nghìn dặm xa còn gặpKhông dulặng trước khía cạnh vẫn phương pháp lòngUống trà đành trả ly khôngĐô thành giờ trống đằng đông vẫn rền.

Thực tế câu nói này xuất hiện khá nhiều vào các phyên ổn cổ trang, kiếm hiệp của Trung Quốc, là một trong những câu thoại kinh điển vào phlặng kiếm hiệp, nó còn xuất hiện vào một số siêu phẩm vnạp năng lượng học như:

- Tác phẩm của đời Tống, cmùi hương 14: “有缘千里能相会,无缘对面不相逢。”- của Thi Nại Am thời nhà Minch, hồi thứ 35: “宋江听了大喜,向前拖住道:‘有缘千里来相会,无缘对面不相逢’!只我便是黑三郎宋江。” Tống Giang nghe chấm dứt mừng rõ, tiến tới phía trước kéo lại, nói: “Hữu duim thiên lí năng tương ngộ, vô dulặng đối diện bất tương phùng! Tôi chính là Hắc Tam Lang Tống Giang.”- của Hoàng Tăng thời nhà Thanh:'“色不迷人人自迷,情人眼里出西施;有缘千里来相会,三笑徒然当一痴。”: Sắc ko mê người người tự mê, trong mắt người tình hóa Tây Thi; hữu duim thiên lí năng tương ngộ, tam tiếu đồ nhiên đương nhất yêu thích (nụ cười bỗng làm ta mê say mê)

Dưới trên đây chúng ta sẽ cùng nhau phân tích cụ thể rộng câu nói này nhé:

- 有缘/ yǒuyuán/:Hữu duim, hữu là có, duyên giỏi còn đọc là nhân duim, từ ngữ của nhà Phật, thường dùng để chỉ cơ hội đã được định trước để gặp gỡ lẫn nhau giữa người với người.- 千里/ yǒuyuán/:thiên lí, có nghĩa là nghìn dặm, ở đây phiếm chỉ giao động cách xa xôi- 相遇/ xiāngyù/:tương ngộ, có nghĩa là gặp gỡ, gặp mặt

Cả câu này được hiểu là “Có dulặng ngàn dặm xa vẫn gặp”, từ đó ta có thể mở rộng ra: tình cảm giữa hai nhỏ người ko phụ thuộc vào sấp xỉ cách địa lí, nếu nlỗi bé người ta yêu tmùi hương nhau thì dù cho có xa cách nghìn trùng vẫn luôn hướng về nhau, vẫn luôn cảm tìm được đối phương luôn gần bên mình, ngược lại, những người vốn không hợp nhau, ghét nhau thì dù mang lại có đứng tức thì trmong mặt nhau cũng cảm thấy xa cách. Trong cuộc sống đôi lúc có những người xuất hiện trong cuộc sống của chúng ta mà lại chỉ với thoáng qua, có dulặng gặp gỡ dẫu vậy lại không có phận, ko thể ở lại cùng nhau, nếu đã có dulặng không phận thì chúng ta cũng tránh việc quá cưỡng mong, hãy để mọi thứ thuận theo lẽ tự nhiên, sinh sống an nhiên, “vạn sự tùy duyên”, những thứ đã qua đi thì hãy phải học cách buông bỏ, hãy biết trân trọng hiện tại và hướng về tương lai, đừng cần cố níu kéo những thứ không thuộc về mình, có nlỗi vậy vai trung phong hồn mới có thể thỏng thái, thanh khô thản. Mọi thứ đến và đi đều bởi vì duyên số sắp đặt, hãy trân trọng những gì người mua đang có và cũng đề xuất học cách buông tay đúng thời điểm người mua hàng nhé!

有句话说:“有缘千里来相会,无缘对面不相逢”,世界那么多人,能够相遇就是一种缘分。/ Yǒu jù huàshuō: “Yǒuyuán qiānlǐ lái xiāng huì, wúyuán duìmiàn bù xiāngféng, shìjinai lưng nàme duō rén, nénggòu xiāngyù jiùshì yī zhǒng yuánfèn/Có câu: “Hữu duim thiên lí năng tương ngộ, vô duim đối diện bất tương phùng”, thế giới này biết từng nào người, có thể gặp được nhau là duyên ổn phận.